Редьярд Киплинг — Пыль: Стих
Перевод А. Оношкович-Яцына (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь - все по той же Африке (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз, Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Все-все-все-все...
1677 читали · 2 месяца назад
Про отпуск, пыль, армию и Киплинга
У Киплинга есть стихотворение с идеально выписанным ритмом под названием Boots ("Бутсы", или, в наших реалиях, «Сапоги»). Написано под впечатлением от англо-бурской войны, впервые опубликовано в 1903 году. Это одно из тех стихотворений, что сделали его "солдатским поэтом". We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa — Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa — (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war! Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day...