Вот вам осенние переводы стихов столетней давности из сборника Кларка Эштона Смита "Ebony and Crystal, Poems in Verse and Prose" («Чёрное дерево и кристалл, стихи в поэзии и прозе»). Среди них стихотворение, написанное, как и многие другие из этого сборника, тем самым александрийским стихом, - метром, который Смит, по мнению некоторых критиков, поднял из забытья и возродил для американской поэзии 20-го столетия. Перевод довольно-таки вольный, но прилагается оригинал. LAUS MORTIS* Любви и Славы...
Сегодня среда, Искатели. Вы уже, верно, поняли, к чему я это пишу. Да, литературная среда. И очередной перевод - следующий стих из "Чёрного дерева и хрусталя" К. Э. Смита.
"Triple Aspect" - это фантазия поэта о мире трёх солнц, с неким налётом космизма 1920-х годов. Мне лично идея напомнила "Солярис" и "Задачу трёх тел". Здесь Смит использует одну из своих любимых схем рифмовки ABBA и весьма научно-фантастический подбор слов: всякие "зональный", "трансцендентный", "хризоберилловый" и т.д. Не всегда...