Первое издание называлось "Думы цветка и мечты бабочки". У второго был еще более странный заголовок Одна из самых известных повестей Александра Сергеевича Пушкина пришла в Японию с полувековым лагом. В 1883 году в Токио была издана книга под названием "Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России". Это и была знакомая нам всем история Петра Гринева и Машеньки. Книга была отлично издана и украшена прекрасными иллюстрациями, на которых, правда, у русских героев ощутимо японские лица. Вот...
Зачастую переведённые на русский язык названия зарубежных книг и фильмов выглядят по-дурацки. Адаптировать перевод заглавия – действо важное и далеко не всегда лёгкое. Порой перевод «слово в слово» нереален по разным причинам: языковым, «рыночным», социокультурным. Переводчику надо изрядно поломать голову, чтобы в его стране заглавие звучало хлёстко, «работало», не вызывая ненужных аллюзий, при этом выражало идею кинокартины или книги. Название – почти половина произведения. Для европейцев, азиатов,...