Наверное, все слышали или читали басню Крылова "Ворона и Лисица"! А вы знали, что в строчке "Вороне где-то бог послал кусочек сыру;" говорится о сыре. Но у Эзопа эта строчка звучит так: " Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве". Но Крылов же переводил его басни, почему же он изменил мясо на сыр? Давайте узнаем! Во-первых, нужно знать, что после Эзопа басню переводили ещё многие. Например у других баснописцев Сумарокова и Лафонтена речь идёт тоже про сыр. Так проанализировав все переводы басен И...
Сюжет про глупую ворону, поверившую льстивым словам и упустившую свой обед, придумал, конечно, не наш любимый баснописец Крылов. И даже не его более ранний французский коллега Жан де Лафонтен. Эта история ходит по свету уже несколько тысячелетий! В разных вариантах ее рассказывали друг другу еще древние римляне и греки. Есть похожие сказки и басни у других народов. В том числе и живущих на совсем другом конце великого Евразийского материка. Например, у японцев. В японской версии мы сразу сталкиваемся с отсутствием сыра...