Наверное, все слышали или читали басню Крылова "Ворона и Лисица"! А вы знали, что в строчке "Вороне где-то бог послал кусочек сыру;" говорится о сыре. Но у Эзопа эта строчка звучит так: " Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве". Но Крылов же переводил его басни, почему же он изменил мясо на сыр? Давайте узнаем! Во-первых, нужно знать, что после Эзопа басню переводили ещё многие. Например у других баснописцев Сумарокова и Лафонтена речь идёт тоже про сыр. Так проанализировав все переводы басен И...
- Смотри, сыр… сыр вот есть… послал мне сыр… - Ворона сидела на самой нижней ветке ели, придерживая лапой хороший кусок пармезана и смотрела вниз на лесную тропинку, где всё утро туда-сюда сновали животные. Сначала, когда продукт нежданно-негаданно свалился с неба, она схватила его клювом и уселась чуть ли ни на самую верхушку. Боялась, что любой, кто заметит, тут же попытается выпросить его, либо отнять силой. Ведь заметить-то было несложно. Сыр выделялся приятным нежным цветом и исключительным ароматом, который в лесу нечасто встретишь...