Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LVIII-LX
Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LVIII Козлёнок, волка увидав, дразня, цыплёнком пел в окно. — А что, уж знаешь ты, — промолвил серый, слушая вокал, — Как голос с пользой применять? Ха, милый мой, знай заодно: Твой голос бы гораздо ниже был, коль ты б пониже встал. БАСНЯ LIX Как-то статую льву человек показал Того, от чьих рук хищник в ужасе пал...
Басня Эзопа «Путники» в стихах Олеси Емельяновой
Ища себе воды и пищи, Но не ища себе труда, Брели два оборванца нищих Из ниоткуда в никуда. Один из них с рябою рожей И глазом, что привык косить, Подумав, что идет прохожий, Стал по привычке голосить: «Подайте, люди, ради Бога! Не ели мы четыре дня!» Хромой ему: «Пуста дорога. Здесь никого нет, кроме пня!» Глядь, а на пне топор хороший Почти что новенький совсем. Забыт, наверно, вряд ли брошен. Ведь стоит гривенников семь! Сказал рябой, топор увидев: «Нам крупно повезло с тобой!» Хромой делиться...