Ища себе воды и пищи,
Но не ища себе труда,
Брели два оборванца нищих
Из ниоткуда в никуда.
Один из них с рябою рожей
И глазом, что привык косить,
Подумав, что идет прохожий,
Стал по привычке голосить:
«Подайте, люди, ради Бога!
Не ели мы четыре дня!»
Хромой ему: «Пуста дорога.
Здесь никого нет, кроме пня!»
Глядь, а на пне топор хороший
Почти что новенький совсем.
Забыт, наверно, вряд ли брошен.
Ведь стоит гривенников семь!
Сказал рябой, топор увидев:
«Нам крупно повезло с тобой!»
Хромой делиться...
Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LVIII Козлёнок, волка увидав, дразня, цыплёнком пел в окно.
— А что, уж знаешь ты, — промолвил серый, слушая вокал, —
Как голос с пользой применять? Ха, милый мой, знай заодно:
Твой голос бы гораздо ниже был, коль ты б пониже встал. БАСНЯ LIX Как-то статую льву человек показал
Того, от чьих рук хищник в ужасе пал...