Это очень смешно и даже неловко, но канонический эпиграф Радищева про «чудище обло» является не только искажением изначальной цитаты (сразу на нескольких уровнях), но еще и написан с грамматической ошибкой. Даю контекст в телеграфном стиле Теперь разбираемся. Для начала переведем «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и лаей». На современном русском это будет так: чудище дородно, гнусно, огромно и с трехзевной и пастью. Откуда берется «и» между «тризевной» и «лаей»? Ответ: просто Тредиаковский иногда рандомно вставлял союз «и» для ритма...