Другими словами. Басни Жана-Жозефа Ваде: Дитя и кукла
Вступительное слово и перевод Ганса Сакса-Русского Поэт-песенник Жан-Жозеф Ваде (1719 — 1757) — персона во французской литературе уникальная и, к сожалению, незаслуженно забытая. Сын простого пикардийского крестьянина, он первым ввёл в литературу элементы языка улиц и площадей, тем самым предвосхитив смешение штилей и открыв двери сентиментализму. За свою короткую жизнь Ваде написал множество песен, опер, комедий, поэм и девять басен, на фоне дидактически-чопорных произведений Перро и Бенсерада...
Другими словами. Басни Жана-Жозефа Ваде: Обезьяна, кролик и баран
Перевод Ганса Сакса-Русского Остроумию доброе сердце всегда предпочтут: У того — друзей полон дом, а другой, почитай, одинок; Но когда по дороге одной ум с сердцем под локоток, Куда лучше сие и любезней подобный маршрут. *** Мэтр Бертран, макак озорной и лукавый, Многословный остряк, свёл однажды знакомство С другом кролика Жана, бараном Робаном. И втроём все болтали в своё удовольствие. По занятьям своим Бертран, тип весьма странный, Собеседников засмешил до удушья, И пред ним даже самый ехидный, коварный Благоговейно сникал, только слушал...