Георг Грош, Георг Гросс, Жорж Гросс… О переводе комикса Ларса Фиске
Самая большая трудность, с которой мы столкнулись при работе над графической биографией «Дж. Грос» Ларса Фиске, — перевод имени дадаиста. В немногочисленных книгах о художнике, изданных на русском, встречаются варианты Жорж Гросс, Георг Гросс и даже Георг Грош. С чем связана такая путаница и какое написание имени можно считать верным — рассказывает переводчика книги на русский язык Анна Рахманько. P. S. Кто такой Джордж Грос и почему его творчество так важно, читайте в другой нашей статье. Один художник...