135 читали · 4 года назад
О русском «Фаусте» и Бременских музыкантах
ЕСЛИ в литературной викторине задать вопрос: кто первым перевёл на русский язык что-нибудь из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте? – мало кто ответит правильно. А оказывается автор «Горя от ума». В марте 1825 года альманах «Полярная звезда» опубликовал его перевод отрывка из «Театрального вступления» к гётевской трагедии. Александра Сергеевича Грибоедова в этой части «Фауста» привлекло больше всего отношение публики к театру. Перевод, разумеется, вышел не очень точным – удлинённым на одну треть, а некоторые сатирические мотивы русский драматург вставил от себя...
672 читали · 3 года назад
Каковы пределы человеческой мысли? Анализ стихотворения Тютчева "Фонтан"
В 1836 году, то есть еще во время своей службы в Германии, поэт пишет стихотворение, в котором по сути раскрывает основную идею "Фауста" Гете. Эта связь Тютчева и Гете не случайна. Тютчев перевел первые страницы известнейшей гетевской поэмы и, как отмечает Н.Я.Берковский, смотрел на всю немецкую поэзию сквозь призму творчества Гете. Первая строфа стихотворения показывает фонтан как простой материальный объект, прекрасный и достойный созерцания сам по себе: Смотри, как облаком живым Фонтан сияющий клубится; Как пламенеет, как дробится Его на солнце влажный дым...