На своём канале я много писала о том, что, в частности, советские переводы часто были вольным изложением, пересказом книг зарубежных авторов. К примеру, в статье о Памеле Трэверс я рассказывала, что, безусловно, талантливый Борис Заходер довольно-то таки небрежно обошёлся с творчеством писательницы, надергав из трёх книг понравившихся ему рассказов, в результате чего вышел "перевод" Мэри Поппинс в одной книге. Рассказывала я и о переводе "Карлсона" Астрид Линдгрен, который сделала Лилиана Лунгина, несколько "переделав" толстяка с моторчиком на "русский манер"...
Возрождение — качественно новый этап в истории западноевропейской культуры. Суть его — переход от эпохи средневекового видения мира к культуре Нового времени. Переход этот совершался во всех областях мировоззрения и мироощущения человека — в науке, религии, искусстве. Развитие театра произошло позже расцвета других искусств. Драматургия поэтому могла использовать многое из того, что было создано литературой Ренессанса, а театр — достижения живописи. Ярче всего этот «культурный переворот» выразился в изменении целей и способов творческой деятельности...