Переводчик-составитель: Александр Журавский
Иллюстратор: Андрей Москвин Начало Олли Хейкконен
Утопи свои пальцы в мехах моих сумерек,
ибо что я есть как не свет коронованный лесом.
Корневищами коронованный,
силы тянущий из грубой земли сырой.
От дыхания моего
распушается оперение птичье,
покрываются папоротники изморозью...
Переводчик-составитель: Александр Журавский
Иллюстратор: Андрей Москвин Начало Бэй Дао «Роза времени»
когда ночью сон сторожей глубок
и с порывом ветра привстанешь ты
что взрастёт из объятий разомкнутых
будет розой времени
когда стая птиц чертит свод небес
и к закату лицом обратишься ты
что проявится там из потерь твоих
будет розой времени
погружённый в воду кривится нож
мост по нотам флейты проходишь ты
что оплачешь...