Сегодня на 79-м году из жизни ушел человек, который перевел на русский язык "Улисса" Джеймса Джойса - Сергей Сергеевич Хоружий (1941-2020).
Когда я прочла "Улисса" (кстати, именно то самое, первое русскоязычное...
Переводчик Сергей Сергеевич Хоружий считал, что Джеймс Джойс стремится в «Улиссе» не только «поведать историю», но и по-другому посмотреть на литературное дело. Автор романа делает ставку на то, что «важное в литературе доносится <...> формой, письмом, способом речи». Из-за этого читать «Улисса» — нетривиальное занятие. Здесь то, «как всё говорится», важнее, чем то, что говорится. К тому же, с одной стороны, этот роман — целая «Одиссея» прошлого столетия, а, с другой — восемнадцать отдельных коротких «Улиссов»...