ЕСЛИ в литературной викторине задать вопрос: кто первым перевёл на русский язык что-нибудь из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте? – мало кто ответит правильно. А оказывается автор «Горя от ума». В марте 1825 года альманах «Полярная звезда» опубликовал его перевод отрывка из «Театрального вступления» к гётевской трагедии. Александра Сергеевича Грибоедова в этой части «Фауста» привлекло больше всего отношение публики к театру. Перевод, разумеется, вышел не очень точным – удлинённым на одну треть, а некоторые сатирические мотивы русский драматург вставил от себя...
Трудно найти человека, который не слышал об этой книге. Великий труд Гете о смысле жизни и искушениях простого смертного. Вечная тема сделки с дьяволом и возможности спасения души. Всё это сплетено в красивый слог и сдобрено мистикой. Сюжет Доктор Фауст провел много лет в ученьях, но так и не познал смысла жизни. Отчаявшись, он собирался покончить с жизнью, но пение ангелов спасло его. Тогда доктор отправился на прогулку и встретил пуделя, который увязался за Фаустом до самого дома. Там пес превратился в беса Мефистофеля и предложил доктору заманчивую сделку: душу за исполнение желаний...