☀️Говорящие имена В классической литературе говорящие имена — очень частый приём, который позволяет быстро угадывать характеры героев или их скрытые мотивы. Но иногда отсылки в именах — это просто еще один способ автора поиграть с читателем. Трёх друзей из «Песни ночных сов» зовут: Ко Ямори, Акира Асаи и Махиру Секи. Ночь по-японски — YA (夜) Утро по-японски — ASA (朝) Полдень по-японски — HIRU (昼) Ко YA-мори не спит по ночам, Акира ASA-и встаёт ранним утром, а Ма-HIRU Секи ведёт привычный дневной образ жизни. И их имена нам об этом рассказывают ещё до того, как это показывает сам сериал (сама манга). #заметки
Перевод «говорящих» имён в кино и художественной литературе Перевод имён в реальной жизни – дело простое: либо используем переводческую транскрипцию, либо транслитерацию. Но когда дело доходит до имён героев художественных произведений (книги, кино), то начинаются трудности. Дело в том, что здесь имена очень часто «говорящие» и транскрипцией с транслитерацией при их переводе не отделаться – приходится переводить.Я одно время очень увлекалась сравнением переводов говорящих имён в кино и литературе, о чём писала в постах в своём аккаунте @gorelka.tarelka в Instagarm. Я решила собрать весь материал, что накопила и изучила по этой теме за несколько лет, и опубликовать его здесь. Читать далее https://habr.com/ru/articles/772450/?utm_source=habrahabr&utm_medium=rss&utm_campaign=772450