🌹🌹🌹11 марта, в Московском Детском Театре Эстрады прошла премьера спектакля "Малыш и Карлсон" 🌹🌹🌹- Который мы просто не могли не посетить, потому что главную роль этого спектакля (именно главную!- так как сыграно было настолько ярко, неподражаемо, интересно, необычно, что остальные персонажи немного затерялись в харизме и креативности Фрекен) играл- Игорь Наджиев! Столько эмоций не потому что Игорь мой дорогой друг, коллега по сцене и просто замечательный человечек, а потому что действительно, Игорь шикарный не только певец, но ещё и прекрасный, неповторимый актёр! 🌟🌟🌟 Всегда приятно радоваться своим успехам, но когда светятся мои любимые солнышки- друзья, это в разы ярче и радостнее!🪄🪄🪄 Поэтому два дня пребываю в прекрасных эмоциях и благодарю Всевышнего что у меня такие талантливейшие солнышки есть!💫💫💫 Все кто, к ОГРОМНОМУ СОЖАЛЕНИЮ, не смог попасть на этот шикарный спектакль, не расстраивайтесь. Следите за афишами! И ОБЯЗАТЕЛЬНО сходите посмотреть! Получите от спектакля огромное удовольствие!💖💖💖🥰 Со всем светом моей души и любовью 💞💞💞🪄🪄🪄
ПОЭТЫ В РОССИИ ДОЛГО НЕ ЖИВУТ На этом фото всем известного Владимира Высоцкого обнимает гораздо менее известный, но весьма значимый для барда персонаж - канадский переводчик Миша Аллен, урождённый Михаил Каценеленбогенас. Он первым начал переводить и публиковать стихи Высоцкого на английском языке (с 1970 года). Высоцкий и Аллен долгое время не были знакомы лично и общались только по телефону. И лишь в 1979 году, когда Владимир Семёнович прилетел на концерт в Торонто, они наконец-то встретились. Тогда и была сделана эта фотография. Когда стали прощаться, Аллен спросил, можно ли опубликовать снимок. - После моей смерти можно будет опубликовать всё, - отмахнулся Высоцкий. - Вы оставляете мне мало шансов, - заметил Аллен. - Я ведь старше вас на четверть века! Высоцкий усмехнулся: - Поэты в России долго не живут. Миша Аллен пережил Владимира Высоцкого на 21 год.