"Гордость и предубеждение" - не исключение, а подтверждение этого правила. Очень многие из нас, любителей этих произведений, опираются, увы, даже не на книжный текст, а на фильм. Совет на все времена. Но увы, сделать это могут не все - знаний языка для разгадывания изменившихся и устаревших речевых оборотов не у всех хватает. Достаточно сказать, что впервые роман был переведён на русский язык лишь в 1967 году. Неожиданно, правда? Спасибо за это надо сказать издательству "Наука" и Иммануилу Маршаку, сыну знаменитого поэта-сказочника...
В каждом тексте есть прямой смысл и смысл неявный (подтекст). Глубину текста можно понять, только зная подтекст. Так, рассказанное с иронией имеет совсем иной вес и окраску. И удовольствие, если речь идёт о книге. Всё вышесказанное напрямую имеет отношение к книге, о которой сейчас пойдёт речь. Знаменитый роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" существует в нескольких переводах. Самых известных два — переводы Иммануила Самуиловича Маршака и Ирины Гуровой. В переводе Гуровой название романа звучит иначе — "Гордость и гордыня"...