Здравствуйте подписчики и читатели блога моего. Да продолжаю читать текст, древне написанный, но мне верится то, что так она и было. Переводов, до этого текста раньше не читал, но этот перевод" Илиада " вроде достаточно читаем. Хочу предоставить Вам свое видение этого перевода, думаю будет интересно столкнуться с древностью. Итак что увидел в третьей песни. Да собственно собрались народы, на битву жестокую. Стоять против друг , друга, пугают, криками, ором истошным. Стоят два народа, троянцы напротив ахейцев. Предводитель один из троянцев вышел вперед и кричит и зовет на бой, кого-нибудь из ахеян...
"Илиада" была создана несколько тысячелетий назад, поэтому в ней, конечно, немало того, что может удивить современного читателя. Для меня, например, было неожиданным встретить следующие сравнения. 1) С кем бы вы, например, сравнили свирепого Ахиллеса, от которого бегут троянцы, пытаясь укрыться под защитой бога реки, протекающей около Трои? Может быть, с акулой?.. Но не таков Гомер, он сравнивает Ахиллеса с дельфином! Мы привыкли видеть дельфинов как забавных и дружелюбных животных, и ужас с ними ну вот никак не ассоциируется...