Приходилось ли вам в детстве читать балладу Василия Андреевича Жуковского «Лесной царь» и замирать от ужаса, представляя призрачное, демоническое существо, понравившись которому, можно погибнуть? Многие знают, что это – перевод стихотворения Гёте «Erlkönig», то есть буквально – «Король ольшаника». Но от оригинала русский вариант заметно отличается. Вот он: Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик...
Упоминаемый и у Андерсена, и у Гёте, жуткий лесной Царь, существо зловещее и негативное. Когда я училась в 6 классе школы, мы проходили произведение Гёте "Лесной Царь". Перевод Жуковского чуть исказил атмосферу происходящего в этом произведении. Например, сделав из существа легенд по имени Elverkonge (Erlkönig) и имеющего демонический хвост, просто - величественного Царя, вроде бы являющегося плодом бреда маленького ребенка. У Гёте все четко - это потустороннее Существо демонического происхождения, которое пытается забрать к себе малыша, коего везет на своих руках отец через темный лес...