Сегодня изложу одну из граней своего видения противоречивого образа булгаковской Маргариты. Фауст и в опере Гуно, и в поэме Гете - это один герой. А у Булгакова, на наш взгляд, есть две испостаси Фауста: это мастер и Маргарита. Именно эти два героя выражают фаустовское желание получить от жизни больше, чем она обычно дает, проникнуть в непознаваемое, превозмочь злую судьбу. Ценой сделки с сатаной, конечно! Ученая и творческая ипостась Фауста, больше идущая от трактовки Гете – это мастер. Мастер интересуется дьяволом потому, что тот знает о бывшем во времена Пилата...
ЕСЛИ в литературной викторине задать вопрос: кто первым перевёл на русский язык что-нибудь из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте? – мало кто ответит правильно. А оказывается автор «Горя от ума». В марте 1825 года альманах «Полярная звезда» опубликовал его перевод отрывка из «Театрального вступления» к гётевской трагедии. Александра Сергеевича Грибоедова в этой части «Фауста» привлекло больше всего отношение публики к театру. Перевод, разумеется, вышел не очень точным – удлинённым на одну треть, а некоторые сатирические мотивы русский драматург вставил от себя...