Чувашский поэт Геннадий Айги — это автор мирового масштаба, и, как полагается, этого не понимают вполне ни в Москве, ни в Чебоксарах. Айги вёл героическую борьбу, притворяясь смиренным непротивленцем в валенках. Он перевёл почти всю актуальную поэзию ряда европейских языков на чувашский, и, главное, перевёл всю чувашскую поэзию — взамен, обратно. Но эта работа (которой другому бы хватило на три жизни) — в случае Айги была только ремесленным фоном мысли. Айги был учеником вполне «классического» по форме Пастернака, до знакомства с которым писал стихи только на родном чувашском языке...
Со знаменитой чувашской писательницей Евой Николаевной Лисиной мы впервые встретились в начале 2000-х годов в Санкт-Петербурге. Один из наших общих друзей, сотрудник Российского библейского общества Александр Столяров, представив ее, с каким-то внутренним восторгом и волнением произнес: — Родная сестра Геннадия Айги. Это было сказано так, словно Александр Валерьевич даже не мог допустить мысли, что человек, немного сведущий в литературе, мог не знать, кто такой Ай-ги. Но как бы ни было стыдно, вынуждена признаться: я тогда ничего не знала о поэте...