Odi et amo.... Это начало одного из самых известных стихотворений на латыни: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Знаменитое двустишье древнеримского поэта Катулла (Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV) - вечный вызов для русскоязычного поэта-переводчика. Википедия приводит перевод Ф.А.Петровского: И ненавижу её, и люблю. Почему же? — ты спросишь. Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь. Перевод этот довольно близок к оригиналу. Но не совсем. Первая строчка переведена дословно: Ненавижу и люблю...
Римский поэт Гай Валерий Катулл, бывший современником Юлия Цезаря, по праву считается «певцом любви». Он уроженец Вероны, города, в котором много веков спустя Шекспир поселит Ромео и Джульетту. Он писал отчаянные стихи, посвященные своей прекрасной возлюбленной - Лесбии. Судя по стихам, влюблённому в Лесбию приходилось нелегко: она была то верна, то изменяла, то любила, то отталкивала. Сам Катулл в одном и том же стихотворении может то ругать ее площадными словами, то восхвалять, как богиню. Самое знаменитое, коротенькое двустишие звучит так: И ненавижу её и люблю...