В одной из недавних статей я наглядно показала, насколько разным может быть перевод одной и той же книги. Перевод для книги на иностранном языке это очень важно, ведь мы фактически читаем ее переданную словами переводчика. И ему надо не просто перевести слова, а еще и передать игру слов автора, причем с учетом разницы в грамматике между языками. От перевода будет зависеть наше впечатление от книги и то понравится она нам или нет. И конечно перевод влияет на бонусы, которые мы получаем в процессе чтения в виде грамотности и умения красиво говорить...
Я уверен, что об этой книге сказано уже многое, если не всё. Однако, данный блог создан не для того, чтобы разбирать книги или изучать все её потаённые углы. Своей целью я ставлю привлечь молодых людей, своих сверстников, читать. Читать прекрасные книги, в которых можно утонуть. Семнадцать Аурелиано. Сто лет одиночества повествует о ста годах семьи Буэндиа в деревне Макондо. Ни сама семья, ни деревня не являются какими-то необычными. Это типичная латиноамериканская семья в типичной латиноамериканской деревне, которых в на всём континенте бесчисленное множество...