4438 читали · 2 года назад
Лучшие переводы культовой зарубежной классики или как не потерять деньги, время и первое впечатление
В одной из недавних статей я наглядно показала, насколько разным может быть перевод одной и той же книги. Перевод для книги на иностранном языке это очень важно, ведь мы фактически читаем ее переданную словами переводчика. И ему надо не просто перевести слова, а еще и передать игру слов автора, причем с учетом разницы в грамматике между языками. От перевода будет зависеть наше впечатление от книги и то понравится она нам или нет. И конечно перевод влияет на бонусы, которые мы получаем в процессе чтения в виде грамотности и умения красиво говорить...
Габриэль Гарсия Маркес "Сто лет одиночества"
Да, в этом романе девушка действительно ела землю, и да, было чувство будто автору лень придумывать имена. Я не помню как он попал ко мне в руки, скорее всего, привлекло слово "одиночество". Первый раз когда я начала читать, не дойдя до второй главы, меня он не зацепил. На тот момент, мне казалось, что если книга не "цепляет" с первых строк, то и в дальнейшем я просто потеряю на нее время. Но принцип дочитывать все до конца, даже то, что не воодушевляет, взял верх. И вот, спустя какое-то время, я снова неохотно за него взялась...