"Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой". Говоря привычным русским языком: "Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком". ГД решила защищать чистоту великого и могучего. Надеюсь, до идиотизма не дойдёт... https://dzen.ru/media/id/5c92670696e62a00b39d0b83/httpsriaru20230216zakon1852423603html-63ee2970b6fb6e1ed05b8587 https://ria.ru/20230216/zakon-1852423603.html
Засорение русского языка «иностранщиной» давно выводит людей из себя. Пушкин одной фразой метко поставил таких людей на место. Я хохотала, когда услышала её впервые. Одним из рьяных борцов с заимствованиями в те времена был вице-адмирал Шишков. Он организовал патриотическое общество «Беседа любителей русского слова». Шишков так сильно был увлечён борьбой за самобытность нашей речи, что однажды воскликнул: «Зачем нам французские слова? Давайте заменим "тротуар" русским "топталищем", а "галоши" назовём по-старинному "мокроступами"!» Привычные нам «бильярд», «театр» и «галоши» тогда считали манерными и вычурными словечками. По легенде, услышав призыв Шишкова, Пушкин парировал: «Значит, надо теперь говорить: "Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище"». Именно так должна по-шишковски звучать фраза: «Франт идёт по бульвару из театра в цирк». Правда, кому именно принадлежит авторство этой фразы, точно не известно. Но Александр Сергеевич однозначно «передал привет» Шишкову в «Евгении Онегине»: Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести). В общем, бороться за чистоту речи надо, но во всём знать меру. Вы согласны?