Как правильно преводить стихи Федерико Гарсиа Лорки? А петь песни на его стихи?
В СССР, как известно, ни секса, ни эротики не было. Даже в стихах. Испанского поэта Федерико Гарсиа Лорку в СССР любили с подачи властей за его “народность” и якобы “симпатии к коммунистам” на фоне “ненависти к фашистам”, напрочь вычеркивая из его биографии гомосексуальность. И эротику - из его стихов. Даже признанный лучшим переводчиком Лорки ныне покойный Анатолий Михайлович Гелескул не позволил себе дословно перевести прямую эротичную фразу из “Маленького венского вальса”. У Лорки - “Dejaré mi boca entre tus piernas” (“Оставлю свои губы между твоих ног”)...
361 читали · 3 года назад
Федерико Гарсиа Лорка "Гитара" (на испанском с переводом Марины Цветаевой)
Как я уже писала ранее, одной из главных целей изучения иностранных языков для меня является чтение произведений любимых писателей в оригинале. А самый любимый мой испанский поэт, конечно, - Федерико Гарсиа Лорка. Делюсь с вами, дорогие читатели моего блога, его стихотворением "Гитара" на испанском, в оригинале, и известным переводом Марины Цветаевой. LA GUITARRA Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla...