С тех самых пор, как Гёте написал своего "Фауста", Мефистофель завладел умами и душами композиторов . На протяжении всего 19 века этот посредник между дьяволом и человеком то и дело появлялся в музыке в разных образах - чаще пугающих, но иногда не лишённых даже некоторого шарма. Вспомним, к примеру, самое известное: бравурные Куплеты Мефистофеля ("На земле весь род людской чтит один кумир священный!") или его элегантную Серенаду из "Фауста" Шарля Гуно. Все немецкие, французские и итальянские...
ЕСЛИ в литературной викторине задать вопрос: кто первым перевёл на русский язык что-нибудь из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте? – мало кто ответит правильно. А оказывается автор «Горя от ума». В марте 1825 года альманах «Полярная звезда» опубликовал его перевод отрывка из «Театрального вступления» к гётевской трагедии. Александра Сергеевича Грибоедова в этой части «Фауста» привлекло больше всего отношение публики к театру. Перевод, разумеется, вышел не очень точным – удлинённым на одну треть, а некоторые сатирические мотивы русский драматург вставил от себя...