Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LII-LIV (перевод Ганса Сакса)
Перевод: Ганс Сакс Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LII Как-то лошадь, оленем побитая, вдруг Позвала человека на помощь себе. Тот ей сделал доспех из седла и подпруг — И с тех пор навсегда под седлом и в узде. БАСНЯ LIII Петух застать врасплох осла льву помешал, Хоть не повержен хищник, но ошеломлён. Осёл, вскричав «Победа!», лезет на рожон...
10 месяцев назад
Стратегия в басне Эзопа «Лев , Осёл и Лиса»
Осёл и Лиса, заключив союз для взаимной защиты, отправились в лес на охоту. Они не успели далеко уйти, как встретили Льва. Лиса, видя надвигающуюся опасность, подошла ко Льву и пообещала устроить для него поимку Осла, если Лев даст слово не причинять Лисе вреда. Затем, заверив Осла, что он не пострадает, Лиса подвела его к глубокой яме и устроила так, чтобы он упал в неё. Лев, увидев, что Осёл в безопасности, немедленно схватил Лису и на досуге напал на Осла. Сунь-Цзы сказал: · Следовательно, умный стратег навязывает врагу свою волю, но не позволяет навязывать ему волю противника...