47,4 тыс читали · 3 года назад
Перевод как орудие национальной розни.
Когда Максим Рыльский перевёл "Евгения Онегина" на украинский язык, народ был просто в восторге. И русский, и украинский. Книга сразу стала библиографической редкостью, но отнюдь не по любви к Пушкину. Сразу и однозначно этот шедевр был воспринят как образцовая пародия! А что? Всех пародировать можно - а Пушкина почему нельзя? Тут же появились народные варианты: "Чи гэпнусь я, дрючком припертый"... Хотя у Рыльского "Впаду я, вражений стрілою"... И неудивительно. Судите сами: "Коли ж юнацьких літ бурхливих Прийшла Євгенію пора, Пора надій і мук щасливих, Француза прогнано з двора...
161 читали · 1 год назад
Виктор Кушниренко: Свыше 300 переводов «Евгения Онегина» звучат на 75 языках народов мира
В той или иной степени Пушкин владел 16 языками. В возрасте 30 лет он стал изучать древнееврейский язык, чтобы читать Ветхий Завет в подлиннике, и даже задумал перевести Книгу Иова. Незадолго до смерти Пушкин написал предисловие к вышедшей в Петербурге книге итальянского автора Сильвио Пеллико «Об обязанностях человека», в котором он высказывал свое отношение к Евангелию. Вот слова Пушкина: "Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено к всевозможным...