Когда Максим Рыльский перевёл "Евгения Онегина" на украинский язык, народ был просто в восторге. И русский, и украинский. Книга сразу стала библиографической редкостью, но отнюдь не по любви к Пушкину. Сразу и однозначно этот шедевр был воспринят как образцовая пародия!
А что? Всех пародировать можно - а Пушкина почему нельзя? Тут же появились народные варианты: "Чи гэпнусь я, дрючком припертый"... Хотя у Рыльского "Впаду я, вражений стрілою"...
И неудивительно. Судите сами:
"Коли ж юнацьких літ бурхливих
Прийшла Євгенію пора,
Пора надій і мук щасливих,
Француза прогнано з двора...
В той или иной степени Пушкин владел 16 языками. В возрасте 30 лет он стал изучать древнееврейский язык, чтобы читать Ветхий Завет в подлиннике, и даже задумал перевести Книгу Иова. Незадолго до смерти Пушкин написал предисловие к вышедшей в Петербурге книге итальянского автора Сильвио Пеллико «Об обязанностях человека», в котором он высказывал свое отношение к Евангелию. Вот слова Пушкина: "Есть книга, коей каждое слово истолковано, объяснено, проповедано во всех концах земли, применено к всевозможным...