4 прочтения · 2 года назад
Эмили ДИКИНСОН [341 / 372] Опустошенность — страшной боли вслед — Застыли Нервы чинно, точно Склеп, — В сомненье Сердца ком — «ПережилО?» И «День прошел? Столетие прошло?»[1] Шагают Ноги сами — автомат — Безжизнен путь По, над Землею — Долг — Всё так ничтожно, Довольство камня — Кварц, возможно — [2] Час из Свинца — тосклив — Запомнишь, пережив, Так Замерзавший помнит Снег и Лед — Озноб — Оцепенение — свобод — [1] Перевод третьей и четвертой строк в соответствии с мнением некоторых исследователей творчества Э.Дикинсон, атрибутирующих выражение «was it He, that bore» Иисусу Христу: В сомненье Сердца ком — «Он вынес? Я?» — «Вчера, или Столетия назад?» [2] Разбивка второй строфы дана в соответствии с манускриптом. В некоторых изданиях строфа имеет стандартный вид: Шагают Ноги сами — автомат — Безжизнен путь по, над Землею — Долг —всё так ничтожно, Довольство камня — Кварц, возможно — Рейтинг стихотврения - 60. Стихотворение переводили также А. Величанский, С. Долгов, Г. Кружков, А. Кудрявицкий, Э. Линецкая, В. Маркова, С. Рабинович и Т. Стамова.