Ирина БЕЛЯКОВА, романс "Шепни" на стихотворение Эмили Дикинсон, перевод - Григорий Кружков
Emily Dickinson. When Roses cease to bloom, Sir... 32 с переводом и комментариями
Когда пожухнут Розы, Фиалки отцветут - Шмели, летя помпезно, За Солнце ускользнут - Рука, что так чуждалась В день Летний красотЫ, В Оберне - ляжет вяло - Возьмите, сэр, цветы! When Roses cease to bloom, Sir, And Violets are done — When Bumblebees in solemn flight Have passed beyond the Sun — The hand that paused to gather Upon this Summer's day Will idle lie — in Auburn — Then take my flowers — pray! ----------- Это...
Emily Dickinson. Artists wrestled here!.. 110 с переводом
Погиб искусства мир За этот Кашемир! Смотри, какая Роза! Кто первый здесь студент? Оставь и ты мольберт, Чтоб избежать курьёза! Artists wrestled here! Lo, a tint Cashmere! Lo, a Rose! Student of the Year!...