Ирина БЕЛЯКОВА, романс "Шепни" на стихотворение Эмили Дикинсон, перевод - Григорий Кружков
Emily Dickinson. Nobody knows this little rose... 35 с переводом
Никто не знает маленькую розу; Она - как пилигрим в пути, Ведь прервала я путь её, Чтобы тебе преподнести! * И только бабочки и пчёлы Её потерю ощутят, Когда прильнуть к её грудИ Из дальних странствий прилетят. * И только птичка удивится; Вздохнёт украдкой ветерок, Ах! маленькая роза, умереть Такой, как ты, совсем легко!...
Emily Dickinson. When Roses cease to bloom, Sir... 32 с переводом и комментариями
Когда пожухнут Розы, Фиалки отцветут - Шмели, летя помпезно, За Солнце ускользнут - Рука, что так чуждалась В день Летний красотЫ, В Оберне - ляжет вяло - Возьмите, сэр, цветы! When Roses cease to bloom, Sir, And Violets are done — When Bumblebees in solemn flight Have passed beyond the Sun — The hand that paused to gather Upon this Summer's day Will idle lie — in Auburn — Then take my flowers — pray! ----------- Это...