444 читали · 1 год назад
Вопреки Диденко: Ромео и Джульетта в Тверском театре драмы «победили» перевод
Несколько мыслей о премьере, Шекспире и новой интерпретации трагедии. При упоминании Шекспира многие сразу процитируют фразу: «Но нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». Её ошибочно приписывают переводу Бориса Пастернака, хотя это текст Татьяны Щепкиной-Куперник. Это всё прошлый век, а вот в Тверском театре драмы для постановки взяли новейший перевод трагедии, который выполнил актёр, режиссёр, педагог, блогер, автор проекта «Режиссёрский разбор» Иван Диденко. Тверской театр...
7 месяцев назад
Любовь МОЖЕТ победить смерть! О спектакле "Ромео и Джульетта. Вариации и комментарии" в МТЮЗе
Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, - Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью... Добрый день, дорогие читатели! Сегодня у нас с вами знакомство с третьим спектаклем Петра Шерешевского "Ромео Джульетта. Вариации и комментарии". Первым был "Борис Годунов. Сны" на сцене Театра Наций. Вторым - "Маскарад с закрытыми глазами" на сцене МХТ имени Чехова...