В прошлой статье ( смотреть пост в ленте) мы говорили про ошибки перевода"Алисы". И так как статья набрала огромные просмотры и противоречивые комментарии, поэтому я решила продолжить исследование в этой области. Сегодня мы поговорим про цензуру и "перекраивание" Алисы в стране чудес. Алиса в стране чудес - это классическая английская книга, написанная Льюисом Кэрроллом. Вопрос о том, как именно она была переведена на русский язык и почему некоторые события из оригинала не были переведены, вызывает интерес среди исследователей...
Недавно я читала "Алису в Стране чудес" и "Алису в Зазеркалье" Кэрролла своему 6-летнему сыну. Удивительно, но ему нравилось. Что конкретно ему нравилось, я не поняла. Мне самой-то было мало, что понятно. Опасалась, что начнёт задавать вопросы, на которые я не найду ответы. Но нет. Просто слушал. Возможно, для него происходящее не казалось таким уж абсурдом. Правила Зазеркалья и Страны чудес нарушают нашу, взрослую, логику. Их и правилами-то тяжело назвать. Они постоянно меняются, тасуются, как колода карт...