В прошлой статье ( смотреть пост в ленте) мы говорили про ошибки перевода"Алисы". И так как статья набрала огромные просмотры и противоречивые комментарии, поэтому я решила продолжить исследование в этой области. Сегодня мы поговорим про цензуру и "перекраивание" Алисы в стране чудес. Алиса в стране чудес - это классическая английская книга, написанная Льюисом Кэрроллом. Вопрос о том, как именно она была переведена на русский язык и почему некоторые события из оригинала не были переведены, вызывает интерес среди исследователей...
Что поделать литературного? Загляните в наш книжный дайджест. Можно отправиться на литературную дегустацию, послушать, как Дмитрий Глуховский читает «Текст» или как Дмитрий Быков рассказывает про «Алису в Стране чудес». Ещё больше событий и подробностей – в галерее. 1. «Молочные реки, кисельные берега»: литературная дегустация (Москва) Дата и место: 26 октября, 16:00, павильон «Книги» на ВДНХ Организаторы о событии: презентация книги знаменитого немецкого повара Штефана Пауля «Молочные реки, кисельные берега» («Издательство Ивана Лимбаха»), которую представит её переводчик Татьяна Зборовская...