Алиса не в стране чудес. Часть 2. Ошибки перевода.
В прошлой статье ( смотреть пост в ленте) мы говорили про ошибки перевода"Алисы". И так как статья набрала огромные просмотры и противоречивые комментарии, поэтому я решила продолжить исследование в этой области. Сегодня мы поговорим про цензуру и "перекраивание" Алисы в стране чудес. Алиса в стране чудес - это классическая английская книга, написанная Льюисом Кэрроллом. Вопрос о том, как именно она была переведена на русский язык и почему некоторые события из оригинала не были переведены, вызывает интерес среди исследователей...
295 читали · 2 года назад
Снова лето — и снова скучающие на отдыхе дети. Алиса из сказки Льюиса Кэрролла тоже заскучала как-то летним днем. И вы помните, что из этого вышло. Каждый читатель «Алисы в стране чудес» задается вопросом: путешествие через кроличью нору было всего лишь сном или все-таки произошло на самом деле? Вот что думает писатель Дмитрий Быков: – «Алиса в Стране чудес» – первое произведение, выдержанное в логике сна. А в чем отличительные черты сна? Во-первых, он похож на реальность. Во-вторых, в нем все происходит, казалось бы, абсурдно, но своя логика — особая, с небольшим сдвигом — там есть. И третье: несмотря на весь свой абсурд, чувство, которое вызывает сон, настоящее. Во сне мы плачем, смеемся — но когда просыпаемся, мы не можем объяснить сон, чаще всего не можем даже пересказать его. Фрейд, и в этом его главное открытие в теории сновидений, доказал на примере некоторых пациентов, что тот сон, который мы пересказываем, не имеет ничего общего с тем, что мы увидели. Поэтому понимать «Алису» нужно, конечно, не умом. А какие чувства у вас вызывает это произведение? Сколько раз вы читали книгу?