В XX веке тема антиутопий располагала отдельное место в литературе. В этом веке произошли две Мировые войны, множество революций, разрушались старые уклады, многовековые империи, освобождались колонии. Люди все стремительнее пытались ограничить власть над собой, взять свою судьбу в свои руки. Но были и те, кто хотел управлять обществом и не стесняясь они использовали все методы которые им были выгодны. Роман "1984" один из самых знаковых в своем жанре. Действия происходят в Лондоне, в тоталитарном государстве Океания, в котором правит Старший Брат...
Нам тут на глаза попалось интервью Дарьи Целовальниковой - автора нового перевода знаменитой антиутопии Джорджа Оруэлла "1984". Перевод совсем свежий, книга вышла в мае, так что почитать было интересно. Но один момент в этом интервью просто изумил. Процитируем фрагмент: Мне нравились названия "новояз" и "старояз" — они емкие и прижились в русском языке, расширив свои значения (хотя, если ориентироваться на приложение в конце романа, их следовало перевести иначе, чтобы корень слова мог быть и существительным...