В школьной программе, особенно младших классах, некоторые классические произведения даются в сжатом виде. То же можно наблюдать и с заголовками. Они тоже нередко сокращаются, и их оригинальное название, данное автором, может сильно удивить читателей. И даже расстроить (если вы вдруг не любите длинные названия). Представляем подборку из пяти очень популярных произведений, которые читают в школе, и их длинные заголовки. «Алиса в Стране чудес» В русском переводе название сказки английского автора Льюиса Кэрролла всегда пишется по-разному...
Она скорее рассказывает волшебную сказку по мотивам “Путешествий Гулливера”, чем приспособляет их текст к детскому пониманию. Ласковый голос рассказчика, её интонации слышатся всё время, и они не имеют ничего общего со стилем и направленностью записок капитана Гулливера. (В. С. Муравьев о пересказе Т.Габбе) В 30-е годы ХХ века в России появился канонический перевод «Путешествий Гулливера» под редакцией А. А. Франковского. Именно он лёг в основу нынешних пересказов для детей разных возрастов — Тамары...