824 подписчика
Литература во все времена выполняла важную ассоциативную и ментальную функцию, побуждая читателя выходить за пределы привычного и размышлять на страницах текста о необычном, важном, странном. В разные эпохи этой волшебной функцией пользовались с разными целями, и не только чтобы скрасить досуг. В средние века и Новое время формой художественного произведения активно пользовались с политическими, не только философскими и развлекательными целями. Например, широко известны знаменитые политические утопии Томаса Мора и Томмазо Кампанеллы, выполненные именно в форме рассказов...
4 месяца назад
115 подписчиков
Истории ничего не известно о том, сталкивались ли лично два великих английских литератора конца XVII– начала XVIIIвека. Это вероятно: вращались-то в одних кругах и одним делом занимались. Несомненно, что они оба прекрасно знали творчество друг друга. И хоть Джонатан Свифт как-то презрительно бросил в адрес Даниэля Дефо: «Запамятовал я его имя», во многих его произведениях очевидна полемика с идеями «ноунейма». И наоборот. Но вот по положению в обществе, и по характеру они довольно-таки различались...
2 месяца назад
447 подписчиков
Джонатан Свифт (1667-1745 гг.) – англо-ирландский писатель-сатирик, публицист, философ, поэт и общественный деятель. Наиболее известен как автор знаменитого сатирико-фантастического романа-тетралогии «Путешествия Гулливера» (1726 г.), в котором остроумно высмеял человеческие и общественные пороки. Помимо этого, Джонатан Свифт автор произведений: «Аргумент против отмены христианства», «Битва книг», «Сказка бочки», «Дневник для Стеллы». Изначально он публиковал все свои работы под псевдонимами или анонимно...
2 года назад
2K подписчиков
Книга без автора. Почему без автора? Потому что Джонатан Свифт не подписывал свои книги. И хотя в Советском Союзе «Путешествия Гулливера» всегда воспринималась детской книгой о необычных приключениях англичанина Лемюэля Гулливера, на самом деле эта книга — одно из величайших сатирических произведений мировой литературы. Думается мне, что искажённому восприятию книги способствовали переводы: из них было убрано много «лишнего». Но виной тому не цензура, а просто желание адаптировать текст для русского читателя...
1 год назад