“Джон, и почему наша любовь должна быть постыдном секретом?” — молодая англичанка уткнулась в сюртук поэта. Он прижал девушку покрепче к себе: “Тайна — наше убежище, милая Фанни. Наша любовь, хоть и скрытая, горит ярче самой заметной звезды. Но я жажду того мига, когда смогу всему миру объявить, что ты моя”. Однако двое влюбленных уже тогда знали, что им не суждено быть вместе. Их звали Джон Китс и Дэнни Браун. В тихом Хэмпстеде, под сенью романтического пыла XIX века, расцвела их любовь, страстная и пронзительная...
На так называемую Первую (черновую) карту была нанесена пояснительная надпись: «Встань у серого камня, когда простучит ворона и восходящее солнце [будет>] в момент рассвета в День Дурина светит на скважину для ключа». Некоторое время спустя Толкин внёс в неё исправления: заключил в скобки, заменил «ворону» (crow) на «дрозда» (thrush), вычеркнул вторую часть слова «keyhole», так что вместо «на скважину для ключа» окончание фразы стало читаться «на ключ», однако затем подчеркнул зачёркнутые буквы, обозначив тем самым, что всё же нужно оставить «скважину для ключа»...