Давно я не писал о Дилане Томасе. Дети начали забывать английского поэта. Поэтому сегодня публикую авторский перевод его стихотворения “Папоротниковый холм”. О чем оно? Видимо, о течении времени, о взрослении и старении. Стихотворцы же не скажут прямо, все у них с какими-то полутонами. Юношей - любил ходить я в сад цветущих яблонь, Трава расстилалась, зеленая, как изумруд, Сверху сигналили звезды; Давало время шанс, Грохнувшись, опять взобраться; Яблочным принцем был прозван торговками я; Видел я, как осыпают густую листву Золотым ячменем, Стоя под осенним фруктопадом...
«Приключения со сменой кожи» Дилан Томас Впервые в России публикуется столь полный том избранных произведений знаменитого писателя и поэта Дилана Томаса. В него вошли романы, рассказы, эссе, отрывки из писем, пьесы и стихотворения. Значительная часть переводов на русском языке публикуется впервые. Многие из них специально подготовлены для этого сборника. Это и многое другое вы найдете в книге Приключения со сменой кожи (Дилан Томас). Напишите свою рецензию о книге Дилан Томас «Приключения со сменой кожи» http://izbe.ru/book/16478-priklyucheniya-so-smenoy-kozhi-dilan-tomas/