С творчеством Роберта Бёрнса лично я познакомился в далёком 1975-ом году, когда на экраны вышел фильм «Здравствуйте, я ваша тётя!», в котором герой Александра Калягина спел песню «Любовь и бедность»: - «Любовь и бедность – навсегда – меня поймали в сети. По мне и бедность – не беда, ни будь любви на свете…». В титрах фильма значилось, что данная песня написана на слова шотландского поэта Роберта Бёрнса. Я тогда, учась в пятом классе средней школы, был мальчиком любопытным. Поэтому уже через пару дней пошёл в библиотеку и попросил у библиотекарши Марьи Ивановны «что-нибудь из Бёрнса»...
Часто встречаю высказывания в таком духе: ну что там русский Пушкин, никто в мире его не ценит, нигде его не знают и особо им не интересуются. По этому поводу у меня есть четкое и непоколебимое мнение: поэзия и язык неразделимы, поэт и народ неразделимы тоже. У каждого языка своя поэзия, у каждого народа свои поэты. Поэзия непереводима (хорошая поэзия конечно). Все переводы – это суррогаты. Слишком много заложено в поэтические тексты такого, что воспринимается подсознательно, что обращено к предыдущему...