На своём канале я много писала о том, что, в частности, советские переводы часто были вольным изложением, пересказом книг зарубежных авторов. К примеру, в статье о Памеле Трэверс я рассказывала, что, безусловно, талантливый Борис Заходер довольно-то таки небрежно обошёлся с творчеством писательницы, надергав из трёх книг понравившихся ему рассказов, в результате чего вышел "перевод" Мэри Поппинс в одной книге. Рассказывала я и о переводе "Карлсона" Астрид Линдгрен, который сделала Лилиана Лунгина, несколько "переделав" толстяка с моторчиком на "русский манер"...
Рей Брэдбери говорил: "Непрочитанные книги умеют мстить" Я потихоньку заполняю пробелы - Тургенев, Чехов. В школе на Булгакова отводился один урок, а Толстого - три. Можно ли за два дня прочитать Войну и мир? Сомневаюсь. Но с нас спрашивали и приходилось читать - кусочками, урывками. Позже появились хрестоматии с кратким изложением. О прикосновении к миру великой литературы, к уникальному стилю автора, к его идеям и речи не шло. Да и что можно понять в глубоких, наполненными метафорами романах в 12-15 лет, когда жизненного опыта нет? Между тем, русская литература - кладезь мудрости...