Имя Бориса Заходера широко известно не только в нашей стране, но и за рубежом. Прекрасный поэт, писатель, переводчик; его стихи переведены на английский, польский, испанский, голландский, азербайджанский, грузинский, хинди и другие языки. Его книги переиздавались более 150 раз. Но путь к литературному олимпу для Заходера не был безоблачным. С детства он придумывал сказки, загадки, рассказывал их друзьям – мальчишкам, те слушали сочинения юного Бориса с большим интересом. Дебют Заходера в качестве детского поэта состоялся в 1947 году в журнале «Затейник»...
«Непереводимо» - «так говорят о каждой книге, очень тесно связанной с тайнами языка, на котором она написана. А потом приходит переводчик – не любой, не случайный, а тот самый, долгожданный, - и книга оживает на другом языке, и становится достоянием уже и другой литературы, и начинает казаться, что и с этого языка она непереводима тоже». Это слова литературоведа, литературного критика Степана Рассадина. Тот самый, долгожданный переводчик – это Борис Заходер, благодаря которому у читателей состоялось...