«Непереводимо» - «так говорят о каждой книге, очень тесно связанной с тайнами языка, на котором она написана. А потом приходит переводчик – не любой, не случайный, а тот самый, долгожданный, - и книга оживает на другом языке, и становится достоянием уже и другой литературы, и начинает казаться, что и с этого языка она непереводима тоже». Это слова литературоведа, литературного критика Степана Рассадина. Тот самый, долгожданный переводчик – это Борис Заходер, благодаря которому у читателей состоялось...
Список самых великих, самых популярных и самых любимых русских поэтов двадцатого века не так уж велик – Барто, Чуковский, Маршак… Вот их стихи действительно наизусть знает, и всей своей обширной душой любит каждый образованный или даже малообразованный гражданин. Борис Заходер – из того же ряда. Кто из нас не восхищался его строками, и неважно, писались ли они в переводческом («Если я чешу в затылке – не беда!»), или в собственном обличье («Плачет киска в коридоре, у нее большое горе…»). Обличий, кстати, у Заходера было более чем достаточно...