Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке: Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает. – А ты слышал «Битлз»? – Да нет, мне друг по телефону напел. Вот и перевод художественного текста, даже самый талантливый, представляет собой лишь перепев. И мы, читая переводной текст, можем только догадываться, о чём же на самом деле говорил автор. Здравствуйте! Продолжая рассказ о русских переводах книг Льюиса Кэрролла, не могу не отметить, что наша переводческая традиция отличается от других...
"Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель..."
Чарлз Лютвидж Доджсон