279 читали · 3 года назад
Переводчики взрослой литературы. Борис Пастернак: «Погрузиться в Шекспира»
Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Борис Пастернак с детства изучал английский, французский, и немецкий языки. Позже он освоил грузинский, переводил стихотворения Николоза Бараташвили, Иосифа Гришашвили, Тициана Табидзе и других поэтов...
183 читали · 10 месяцев назад
Александр Блок: "У Пастернака все тяжеловесно, непросто, искусственно"
Это было сказано Блоком по поводу переводов Бориса Пастернака. О поэзии самого Бориса Леонидовича, Блок свидетельств не оставил. Хотя до своей кончины в 1921 году, он обратил внимание и на молодых поэтов Гумилева , Маяковского, Ахматову. А ведь Блок был кумиром Пастернака. И вот с таким багажом Борис Пастернак взялся переводить "Гамлета". Перевод, который учили все школьники советских школ. ( Право, не знаю как сейчас). Между тем, в 1933 году увидел свет классический перевод "Гамлета" М. Лозинского...