278 читали · 3 года назад
Переводчики взрослой литературы. Борис Пастернак: «Погрузиться в Шекспира»
Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Борис Пастернак с детства изучал английский, французский, и немецкий языки. Позже он освоил грузинский, переводил стихотворения Николоза Бараташвили, Иосифа Гришашвили, Тициана Табидзе и других поэтов...
Перевод, перессказ или адаптация...
В наши дни похоже каждый может быть переводчиком... художественной литературы. А что, какие преграды? Берём нейросеть - переводим, потом ошибки исправляем, как можем и вперёд - пусть читают... Но ведь получается иногда белиберда. Короче, хочется порассуждать вот о чем: переводов современной литературы много, как выбрать - чей лучше? Уже писал как Владимир Набоков переводил “Алису” Кэрролла, превратив ее в “Аню”, но многие подписчики написали тогда: перевод получился скучным, читать не интересно, особенно детям...