Редьярд Киплинг — Пыль: Стих
Перевод А. Оношкович-Яцына (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь - все по той же Африке (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз, Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Все-все-все-все...
📚 "Если" Киплинга: стихи которые все понимают по-своему в 2 разных переводах - почему так (известны не меньше "Маугли")
Добрый вечер читателям. Хочу поделиться с вами потрясающим стихотворением, которое многие знают, а столь же многие, особенно из молодого поколения не знают. "Если" или в других переводах "Заповедь"/"Завет"/"Завещание" Редьярда Киплинга. Да, для некоторых молодых людей оказывается открытием, что он не только "Маугли" писал. Покажу вам, как меняют смысл этого шедевра переводы. #истории из жизни #искусство #развлечения #интересные факты #стихи #поэты #кка_стихи #классика #обзор #поэзия Давайте вперед всех рассуждений просто посмотрим на сам текст, стихотворение небольшое...