2129 читали · 4 года назад
Бонди случайно нашёл шифр Пушкина. Что и зачем зшифровал поэт?
На этих фотографиях вы можете увидеть точную копию рукописей А.С. Пушкина - часть незавершённой 10-ой главы "Евгения Онегина". Эта копия хранится у доцента факультета журналистика МГУ Егора Сартакова, который как раз показал мне её, дал сфотографировать и рассказал историю ниже. Действие романа в стихах заканчивается в марте 1825г. Напомню, что произведение состоит из 8 глав и отрывков из путешествия Онегина. 9 глава была вырезана поэтом всего за полгода до восстания декабристов. И, конечно, у Александра Сергеевича неоднократно спрашивали, как сюжет романа будет развиваться дальше...
30,8 тыс читали · 3 года назад
Бедные американцы и англичане. Мне их искренне жаль. Они не могут насладиться Пушкиным. Ни в оригинале, ни в переводе. Большинство переводов Пушкина на английский - ущербные. Набоков знал это. Поэтому перевел "Евгения Онегина" сам. Но ... В ПРОЗЕ. Читать это без слез невозможно. Как писал Гейне: "Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива." Светлана Гайер, подарившая немецкоязычным читателям произведения Толстого, Булгакова, Солженицына и Достоевского, о переводе Пушкина говорила следующее: "Нужно учить русский, чтобы его (Пушкина) читать. Пушкин – непереводим." Получается, Пушкин непереводим не только на английский. В чём же дело? Понятно, что Пушкин был гением. Но перевели же Шекспира и Гёте? Почему не получается сносно перевести Пушкина? На этот вопрос ответил Корней Чуковский: "Переводчик не фотографирует подлинник, как обычно считалось, но воссоздает его творчески... Для того чтобы переводить Бальзака, нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака..." Вероятно, перевоплотиться в Пушкина никому не под силу. Хотя... Одному человеку это отчасти удалось. Его имя - Джулиан Генри Лоуэнфельд. Он смог то, что не под силу было другим, - сохранить пушкинский ритм. Даже если вы не владеете английским, услышав этот стих, вы сразу скажете - ЭТО ПУШКИН! Смотрите сами: "I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning Within my soul has not quite burned away. Yet may that nevermore you be concerning; I would not wish you sad in any way" Узнали? 📖