183 прочтения · 8 месяцев назад
Несколько русских песен на стихи Роберта Бёрнса
Часто встречаю высказывания в таком духе: ну что там русский Пушкин, никто в мире его не ценит, нигде его не знают и особо им не интересуются. По этому поводу у меня есть четкое и непоколебимое мнение: поэзия и язык неразделимы, поэт и народ неразделимы тоже. У каждого языка своя поэзия, у каждого народа свои поэты. Поэзия непереводима (хорошая поэзия конечно). Все переводы – это суррогаты. Слишком много заложено в поэтические тексты такого, что воспринимается подсознательно, что обращено к предыдущему...
2 месяца назад
Роберт Бернс СТИХОТВОРЕНИЯ • Перевод, статья, комментарии: Е. Д. Фельдман • Статья: Д. Н. Жаткин • Иллюстрации: А. Ф. Кабанин Роберт Бёрнс (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм. Бёрнс родился в шотландском селе Аллоуэй, в крестьянской семье, и ему с детства пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие тяготы. Хотя Бёрнс и обучался в сельской школе, его преподавателем был человек с университетским образованием — Джон Мёрдок (1747—1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно (написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения). Использование в большинстве произведений шотландского («наречия» английского, в отличие от гэльского — кельтского шотландского языка) — осознанный выбор поэта. В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество. С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа». Многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака, однако его переводы были далеки от дословной передачи оригинала. В настоящем издании представлены все жанры творчества Р. Бёрнса: поэмы, баллады, песни, послания, сатирические произведения, эпиграммы, шутливые эпитафии. Автор перевода — Евгений Фельдман, ведущий отечественный переводчик Бернса конца XX — начала XXI века, не только по числу переведенных произведений, но и по глубине проникновения в замыслы поэта. Его работы оказали серьезную конкуренцию знаменитым переводам С. Я. Маршака и во многом даже превзошли их. Цикл иллюстраций известного петербургского художника Александра Кабанина создан специально для данного издания. «Я - Бард простой и не могу творить по правилам искусства, Но изливаю, как могу, души несдержанные чувства. Я вдохновлен, когда на то дает Природа одобренье; Ее — моя любая трель, в ее огне - мое горенье!» #КнижныеСоблазныВитаНова